随军翻译

作者:禤素萊
(以下摘自有店)

書籍簡介:
這本書記載了許多不為人知的軍中故事。作者禤素萊於2007年始,擔任聯合國特遣派駐科索沃之北約維和部隊的隨軍翻譯,期間親身目睹了許多軍中趣事、憾事。基地環境及種種額外任務,又提供了作者一窺美國二十一世紀以來兩個戰地面貌的機會。
作者文字描寫能力極強,曾獲花蹤文學獎,也曾出版文學著作。此次她以細膩、活潑中偶見沉重的筆調,寫出遙遠世界另一頭人民的苦難和掙扎求存的故事,也寫出一位遠赴異地生活的女子的勇敢和堅毅。隨著軍隊停駐與拔寨遊走間,一個又一個或感動或感傷,或惹笑或哭笑不得的故事,躍然紙上。

作者簡介:
禤素萊,出生於馬六甲,自小在古老河岸觀察遺跡、聆聽歷史風雲中成長,深信馬六甲河就是遠航故事的開始。東、西文化曾以超過八十幾種語言在這河畔熙攘交流,因此很小就常遐想河上 Lingua Franca 此起彼落之風情。因緣際會,後來極喜歡學習各種語言,才察覺與此潛藏意識有關。
旅居海外二十年。在其心目中,大馬是英文所指的「母國」 Motherland,德國是德文所指的「父國」 Vaterland。兩者皆為中文所指的「家國」,馬來文所指的「水土」 Tanahair。有父有母,理所當然,自認感情上因此不存在雙重認同的矛盾。
2007年始,任職隨軍翻譯,為聯合國特遣派駐科索沃之北約維和部隊服務,專職提供軍隊語言翻譯上的訓練。因此機緣,得以近身觀察戰爭機制,旁觀族群衝突、殺戮,體驗封閉社會各種匪夷所思的文化衝擊。
目前居無定所,家就是心之所在。

x                                                                                          x                                                                                                                x

被题目吸引
很有趣的一本书
可以让眼界开阔了
那一另一处不同的世界

关于军队 美军军营多了一点点的了解
不完全与政治有关
却因为作者本身是一位专业的翻译员 身边发生了一些有趣的事
当然 也有故事

让我一个晚上就啃完的书
随着军队出兵 翻译 跟着军队有纪律的生活
有多少个女人可以做到呢?如果你不是女军

很写实 很坦白 也很好笑(前半段)
至于后半段如何?那就买一本来看看吧 卖个关子 hohoho~
会看到不曾踏足的中东国家一些特殊文化

Follow me on Instagram

Visit my Facebook

Buy my book

One thought on “随军翻译

  1. 作者是我大学同学的姐姐,也是我们中文系的才女学姐。
    《随军翻译》最近在星洲日报有连载,她的文笔非常非常好。
    :)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

CommentLuv badge